TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:18:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋七喻品第八十五 Đại Trí Độ Luận thích thất dụ phẩm đệ bát thập ngũ (卷第九十五) (quyển đệ cửu thập ngũ )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提白佛言:「世尊!若諸法性無所有, 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp tánh vô sở hữu , 非佛所作,非辟支佛所作,非阿羅漢所作, phi Phật sở tác ,phi Bích Chi Phật sở tác ,phi A-la-hán sở tác , 非阿那含、斯陀含、須陀洹所作, phi A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn sở tác , 非向道人、非得果人、非諸菩薩所作, phi hướng đạo nhân 、phi đắc quả nhân 、phi chư Bồ-tát sở tác , 云何分別有諸法異——是地獄、是畜生、是餓鬼,是人、是天, vân hà phân biệt hữu chư Pháp dị ——thị địa ngục 、thị súc sanh 、thị ngạ quỷ ,thị nhân 、thị Thiên , 乃至是非有想非無想天;用是業因緣故, nãi chí thị Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ;dụng thị nghiệp nhân duyên cố , 知有生地獄者;是業因緣故, tri hữu sanh địa ngục giả ;thị nghiệp nhân duyên cố , 知有生畜生、餓鬼者;是業因緣故,知有生人中,生四天王天, tri hữu sanh súc sanh 、ngạ quỷ giả ;thị nghiệp nhân duyên cố ,tri hữu sanh nhân trung ,sanh Tứ Thiên vương thiên , 乃至生非有想非無想天者;是業因緣故, nãi chí sanh Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên giả ;thị nghiệp nhân duyên cố , 知有得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛者;是業因緣故, tri hữu đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật giả ;thị nghiệp nhân duyên cố , 知是諸菩薩摩訶薩,是業因緣故, tri thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị nghiệp nhân duyên cố , 知是多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀? 「世尊!無性法 tri thị Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ? 「Thế Tôn !Vô tánh Pháp 中,無有業用;作業因緣故, trung ,vô hữu nghiệp dụng ;tác nghiệp nhân duyên cố , 若墮地獄、餓鬼、畜生, nhược/nhã đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh , 若生人、天乃至生非有想非無想天;以是業因緣故, nhược/nhã sanh nhân 、Thiên nãi chí sanh Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ;dĩ thị nghiệp nhân duyên cố , 得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛;菩薩摩訶薩行菩薩道, đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 當得一切種智,得一切種智故, đương đắc nhất thiết chủng trí ,đắc nhất thiết chủng trí cố , 能拔出眾生於生死中?」 佛告須菩提:「如是!如是!無性法無業 năng bạt xuất chúng sanh ư sanh tử trung ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !Vô tánh Pháp vô nghiệp 無果報。 「須菩提!凡夫人不入聖法, vô quả báo 。 「Tu-bồ-đề !phàm phu nhân bất nhập thánh pháp , 不知諸法無性相,顛倒愚癡故,起種種業因緣。 bất tri chư Pháp Vô tánh tướng ,điên đảo ngu si cố ,khởi chủng chủng nghiệp nhân duyên 。 是諸眾生隨業得身:若地獄身,若畜生身, thị chư chúng sanh tùy nghiệp đắc thân :nhược/nhã địa ngục thân ,nhược/nhã súc sanh thân , 若餓鬼身,若人身,若天身:若四天王天身, nhược/nhã ngạ quỷ thân ,nhược/nhã nhân thân ,nhược/nhã Thiên thân :nhược/nhã Tứ Thiên vương thiên thân , 乃至非有想非無想天身。是無性法,無業無果報, nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên thân 。thị Vô tánh Pháp ,vô nghiệp vô quả báo , 無性常是無性。 Vô tánh thường thị Vô tánh 。  「如須菩提所言:『若一切法無性,云何是須陀洹,  「như Tu-bồ-đề sở ngôn :『nhược/nhã nhất thiết pháp Vô tánh ,vân hà thị Tu đà Hoàn , 乃至諸佛得一切種智?』 「須菩提!於汝意云何?道是無性不?須陀洹果乃 nãi chí chư Phật đắc nhất thiết chủng trí ?』 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?đạo thị Vô tánh bất ?Tu-đà-hoàn quả nãi 至諸佛一切種智是無性不?」 須菩提言:「世尊! chí chư Phật nhất thiết chủng trí thị Vô tánh bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn ! 道無性,須陀洹果亦無性, đạo Vô tánh ,Tu-đà-hoàn quả diệc Vô tánh , 乃至諸佛一切種智亦無性。 nãi chí chư Phật nhất thiết chủng trí diệc Vô tánh 。 」 「須菩提!無性法能得無性法不?」「不也!世尊!」 佛告須菩提:「有性法能得有性法 」 「Tu-bồ-đề !Vô tánh Pháp năng đắc Vô tánh Pháp bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu tánh Pháp năng đắc hữu tánh Pháp 不?」 「不也!世尊!」 「須菩提!無性法及道,是一切法, bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !Vô tánh Pháp cập đạo ,thị nhất thiết pháp , 皆不合不散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。 giai bất hợp bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 「須菩提!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 以方便力, dĩ phương tiện lực , 見眾生以顛倒故著五眾:無常中常相,苦中樂相,不淨中淨相,無我中我相, kiến chúng sanh dĩ điên đảo cố trước/trứ ngũ chúng :vô thường trung thường tướng ,khổ trung lạc/nhạc tướng ,bất tịnh trung tịnh tướng ,vô ngã trung ngã tướng , 著無所有處。是菩薩以方便力故, trước/trứ vô sở hữu xứ 。thị Bồ Tát dĩ phương tiện lực cố , 於無所有中拔出眾生。 ư vô sở hữu trung bạt xuất chúng sanh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!凡夫人所著,頗有實不異不?著故起業,業因緣故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phàm phu nhân sở trước/trứ ,pha hữu thật bất dị bất ?trước/trứ cố khởi nghiệp ,nghiệp nhân duyên cố , 五道生死中不得脫?」 佛告須菩提:「凡夫人所著 ngũ đạo sanh tử trung bất đắc thoát ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phàm phu nhân sở trước/trứ 起業處,無如毛髮許實事,但顛倒故。 khởi nghiệp xứ ,vô như mao phát hứa thật sự ,đãn điên đảo cố 。  「須菩提!今為汝說譬喻,智者以譬喻得解。  「Tu-bồ-đề !kim vi/vì/vị nhữ thuyết thí dụ ,trí giả dĩ thí dụ đắc giải 。  「須菩提!於汝意云何?如夢中所見人受五欲樂,  「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?như mộng trung sở kiến nhân thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc , 有實住處不?」 須菩提白佛言:「世尊!夢尚虛妄不可 hữu thật trụ xứ bất ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !mộng thượng hư vọng bất khả 得, đắc , 何況住夢中受五欲樂!」 「於汝意云何?諸法若有漏、若無漏,若有為、若無為, hà huống trụ/trú mộng trung thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc !」 「ư nhữ ý vân hà ?chư Pháp nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu ,nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị , 頗有不如夢者不?」 「世尊!諸法若有漏若無漏、若有為 pha hữu bất như mộng giả bất ?」 「Thế Tôn !chư Pháp nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị 若無為,無不如夢者。 nhược/nhã vô vi/vì/vị ,vô bất như mộng giả 。 」 佛告須菩提:「於汝意云何?夢中有五道生死往來不?」 「世尊!無也!」 「於 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?mộng trung hữu ngũ đạo sanh tử vãng lai bất ?」 「Thế Tôn !vô dã !」 「ư 汝意云何?夢中有修道,用是修道, nhữ ý vân hà ?mộng trung hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo , 若著垢、若得淨不?」 「不也!世尊!何以故?是夢法無有實事, nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị mộng Pháp vô hữu thật sự , 不可說垢、淨。 bất khả thuyết cấu 、tịnh 。 」 「於汝意云何?鏡中像有實事能起業因緣,用是業因緣墮地獄、餓鬼、畜生, 」 「ư nhữ ý vân hà ?kính trung tượng hữu thật sự năng khởi nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh , 若人、若天:四天王天處, nhược/nhã nhân 、nhược/nhã Thiên :Tứ Thiên vương thiên xứ/xử , 乃至非有想非無想天處不?」 須菩提言:「不也!世尊!是像無有實 nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên xứ/xử bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !thị tượng vô hữu thật 事,但誑小兒,是事云何當有業因緣, sự ,đãn cuống tiểu nhi ,thị sự vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên , 用是業因緣當墮地獄, dụng thị nghiệp nhân duyên đương đọa địa ngục , 乃至非有想非無想處?」 「於汝意云何?是鏡中像有修道, nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「ư nhữ ý vân hà ?thị kính trung tượng hữu tu đạo , 用是修道若著垢若得淨不?」 須菩提言:「不也!世尊!何以故? dụng thị tu đạo nhược/nhã trước/trứ cấu nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ? 是像空無實事,不可說垢、淨。 thị tượng không vô thật sự ,bất khả thuyết cấu 、tịnh 。 」 「於汝意云何?如深澗中有嚮,是嚮有業因緣, 」 「ư nhữ ý vân hà ?như thâm giản trung hữu hướng ,thị hướng hữu nghiệp nhân duyên , 用是業因緣若墮地獄, dụng thị nghiệp nhân duyên nhược/nhã đọa địa ngục , 乃至若生非有想非無想處不?」 須菩提言:「不也!世尊!是事空無有實音聲, nãi chí nhược/nhã sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !thị sự không vô hữu thật âm thanh , 云何當有業因緣,用是業因緣墮地獄, vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục , 乃至生非有想非無想處」 「於汝意云何?是嚮頗有 nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 」 「ư nhữ ý vân hà ?thị hướng pha hữu 修道,用是修道, tu đạo ,dụng thị tu đạo , 若著垢、若得淨不?」 「不也!世尊!是事無實,不可說是垢、是淨。 nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !thị sự vô thật ,bất khả thuyết thị cấu 、thị tịnh 。 」 「於汝意云何?如焰非水水相,非河河相,是炎頗有業因緣, 」 「ư nhữ ý vân hà ?như diễm phi thủy thủy tướng ,phi hà hà tướng ,thị viêm pha hữu nghiệp nhân duyên , 用是業因緣墮地獄, dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục , 乃至生非有想非無想處不?」 「不也!世尊!焰中水畢竟不可得, nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !diệm trung thủy tất cánh bất khả đắc , 但誑無智人眼,云何當有業因緣,用是業墮地獄, đãn cuống vô trí nhân nhãn ,vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp đọa địa ngục , 乃至生非有想非無想處?」 「於汝意云何?是焰 nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「ư nhữ ý vân hà ?thị diệm 有修道,用是修道, hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo , 若著垢、若得淨不?」 「不也!世尊!是焰無有實事, nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !thị diệm vô hữu thật sự , 不可說垢、淨」 「於汝意云何?揵闥婆城,如日出時見揵闥婆城, bất khả thuyết cấu 、tịnh 」 「ư nhữ ý vân hà ?kiền thát bà thành ,như nhật xuất thời kiến kiền thát bà thành , 無智人無城有城想,無廬觀有廬觀想, vô trí nhân vô thành hữu thành tưởng ,vô lư quán hữu lư quán tưởng , 無園有園想,是揵闥婆城頗有業因緣, vô viên hữu viên tưởng ,thị kiền thát bà thành pha hữu nghiệp nhân duyên , 用是業因緣墮地獄, dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục , 乃至生非有想非無想處不?」 「不也!世尊!是揵闥婆城畢竟不可得,但誑愚夫眼。 nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !thị kiền thát bà thành tất cánh bất khả đắc ,đãn cuống ngu phu nhãn 。 云何當有業因緣,用是業因緣墮地獄, vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục , 乃至生非有想非無想處。 nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。 」 「於汝意云何?是揵闥婆城有修道,用是修道, 」 「ư nhữ ý vân hà ?thị kiền thát bà thành hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo , 若著垢、若得淨不?」 「不也!世尊!是揵闥婆城無有實事,不可說垢、淨。 nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !thị kiền thát bà thành vô hữu thật sự ,bất khả thuyết cấu 、tịnh 。 」須菩提:「於汝意云何?幻師幻作種種物, 」Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?huyễn sư huyễn tác chủng chủng vật , 若象、若馬、若牛、若羊、若男、若女, nhược/nhã tượng 、nhược/nhã mã 、nhược/nhã ngưu 、nhược/nhã dương 、nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ , 於汝意云何?是幻有業因緣,用是業因緣墮地獄, ư nhữ ý vân hà ?thị huyễn hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục , 乃至生非有想非無想處不?」 「不也!世尊!是幻法空無實事, nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !thị huyễn pháp không vô thật sự , 云何當有業因緣,用是業因緣墮地獄, vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục , 乃至生非有想非無想處?」 「於汝意云何?用是幻有 nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「ư nhữ ý vân hà ?dụng thị huyễn hữu 修道,用是修道, tu đạo ,dụng thị tu đạo , 若著垢、若得淨不?」 「不也!世尊!是法無有實事,不可說垢、淨。 nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !thị pháp vô hữu thật sự ,bất khả thuyết cấu 、tịnh 。 」 「須菩提!於汝意云何?如佛所化人,是化人有業因緣, 」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?như Phật sở hóa nhân ,thị hóa nhân hữu nghiệp nhân duyên , 用是業因緣墮地獄, dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục , 乃至生非有想非無想處不?」「不也!世尊!是化人無有實事, nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」「bất dã !Thế Tôn !thị hóa nhân vô hữu thật sự , 云何當有業因緣,用是業因緣墮地獄, vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục , 乃至生非有想非無想處?」 「於汝意云何?是化人有修道, nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「ư nhữ ý vân hà ?thị hóa nhân hữu tu đạo , 用是修道,若著垢、若得淨不?」 「不也!世尊!是事無有實, dụng thị tu đạo ,nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !thị sự vô hữu thật , 不可說垢、淨。 bất khả thuyết cấu 、tịnh 。 」 佛告須菩提:「於意云何?於是空相中, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý vân hà ?ư thị không tướng trung , 有垢者、有淨者不?」 「不也!世尊!是中無所有,無有著垢者,無有淨者。 hữu cấu giả 、hữu tịnh giả bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !thị trung vô sở hữu ,vô hữu trước/trứ cấu giả ,vô hữu tịnh giả 。 」 「須菩提!如無有著垢者、無有淨者,以是因緣故, 」 「Tu-bồ-đề !như vô hữu trước/trứ cấu giả 、vô hữu tịnh giả ,dĩ thị nhân duyên cố , 亦無垢、淨。何以故?住我、我所眾生有垢、有淨, diệc vô cấu 、tịnh 。hà dĩ cố ?trụ/trú ngã 、ngã sở chúng sanh hữu cấu 、hữu tịnh , 實見者不垢、不淨;如實見者不垢、不淨, thật kiến giả bất cấu 、bất tịnh ;như thật kiến giả bất cấu 、bất tịnh , 如是亦無有垢、淨。 như thị diệc vô hữu cấu 、tịnh 。 」【論】 問曰: 佛已處處答是事, 」【luận 】 vấn viết : Phật dĩ xứ xứ đáp thị sự , 今須菩提何以 復問? 答曰: 義雖一,所因事異,所謂一切法, kim Tu-bồ-đề hà dĩ  phục vấn ? đáp viết : nghĩa tuy nhất ,sở nhân sự dị ,sở vị nhất thiết pháp , 若 有佛、若無佛,諸法性常住,空無所有, nhược/nhã  hữu Phật 、nhược/nhã vô Phật ,chư pháp tánh thường trụ ,không vô sở hữu , 非賢聖 所作。 般若波羅蜜甚深微妙,難解難量, phi hiền thánh  sở tác 。 Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vi diệu ,nạn/nan giải nạn/nan lượng , 不 可以有量能知;諸佛賢聖憐愍眾生故, bất  khả dĩ hữu lượng năng tri ;chư Phật hiền Thánh liên mẫn chúng sanh cố ,  以種種語言名字、譬喻為說。  dĩ chủng chủng ngữ ngôn danh tự 、thí dụ vi/vì/vị thuyết 。  利根者解聖 人意,鈍根者處處生著,  lợi căn giả giải Thánh  nhân ý ,độn căn giả xứ xứ sanh trước/trứ , 著於語言名字——若 聞說「空」則著空;聞說「空亦空」, trước/trứ ư ngữ ngôn danh tự ——nhược/nhã  văn thuyết 「không 」tức trước/trứ không ;văn thuyết 「không diệc không 」, 亦復生著; 若聞「一切法寂滅相,語言道斷」而亦復著。 diệc phục sanh trước/trứ ; nhược/nhã văn 「nhất thiết pháp tịch diệt tướng ,ngữ ngôn đạo đoạn 」nhi diệc phục trước/trứ 。 自 心不清淨故, tự  tâm bất thanh tịnh cố , 聞聖人法為不清淨;如人 目瞖,視清淨珠,見其目影,便謂珠不淨。 văn Thánh nhân Pháp vi/vì/vị bất thanh tịnh ;như nhân  mục ế ,thị thanh tịnh châu ,kiến kỳ mục ảnh ,tiện vị châu bất tịnh 。  佛種種因緣說,見有過罪而生於疑,  Phật chủng chủng nhân duyên thuyết ,kiến hữu quá tội nhi sanh ư nghi , 作是 言:「若一切法空,空亦空, tác thị  ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp không ,không diệc không , 云何分別有六道?」 常生如是等疑難故,須菩提以經將訖, vân hà phân biệt hữu lục đạo ?」 thường sanh như thị đẳng nghi nạn/nan cố ,Tu-bồ-đề dĩ Kinh tướng cật , 為 眾生處處問是事,是故重問。 vi/vì/vị  chúng sanh xứ xứ vấn thị sự ,thị cố trọng vấn 。  佛可須菩提 意。 問曰: 須菩提以「有」難「空」,  Phật khả Tu-bồ-đề  ý 。 vấn viết : Tu-bồ-đề dĩ 「hữu 」nạn/nan 「không 」, 佛云何可其意?答曰: 佛可其說:「諸法空常住, Phật vân hà khả kỳ ý ?đáp viết : Phật khả kỳ thuyết :「chư pháp không thường trụ , 有佛、無佛不 異」;不可其難:「云何分別有六道等」, hữu Phật 、vô Phật bất  dị 」;bất khả kỳ nạn/nan :「vân hà phân biệt hữu lục đạo đẳng 」, 何以故? 以其難欲破空故。 是中佛解其所難, hà dĩ cố ? dĩ kỳ nạn/nan dục phá không cố 。 thị trung Phật giải kỳ sở nạn/nan , 所謂 「凡夫人不入聖法,未得聖道, sở vị  「phàm phu nhân bất nhập thánh pháp ,vị đắc Thánh đạo , 不知無所 有性,不善修習空三昧故。」 「顛倒」者, bất tri vô sở  hữu tánh ,bất thiện tu tập không tam-muội cố 。」 「điên đảo 」giả , 四顛倒; 「愚癡」者,三界繫無明。 雖不說餘煩惱, tứ điên đảo ; 「ngu si 」giả ,tam giới hệ vô minh 。 tuy bất thuyết dư phiền não , 而此 二法虛誑不實, nhi thử  nhị Pháp hư cuống bất thật , 「顛倒」即是妄語虛誑;若從顛 倒所生業及果報,以根本不實故, 「điên đảo 」tức thị vọng ngữ hư cuống ;nhược/nhã tùng điên  đảo sở sanh nghiệp cập quả báo ,dĩ căn bản bất thật cố , 眾生雖 深著,亦無定實。以是故五道皆空, chúng sanh tuy  thâm trước/trứ ,diệc vô định thật 。dĩ thị cố ngũ đạo giai không , 但有 假名。 đãn hữu  giả danh 。  又汝難諸賢聖;是諸賢聖以斷顛倒 差別故有異名,以顛倒不實故無所斷。  hựu nhữ nạn/nan chư hiền thánh ;thị chư hiền thánh dĩ đoạn điên đảo  sái biệt cố hữu dị danh ,dĩ điên đảo bất thật cố vô sở đoạn 。  又 復滅失、無所有故名為「斷」;若實有法可斷,  hựu  phục diệt thất 、vô sở hữu cố danh vi 「đoạn 」;nhược/nhã thật hữu Pháp khả đoạn ,  尚無斷法,  thượng vô đoạn Pháp , 何況顛倒! 是故一切賢聖果皆 是無所有。斷顛倒即是聖人果,「果」即是「斷」。 hà huống điên đảo ! thị cố nhất thiết hiền Thánh quả giai  thị vô sở hữu 。đoạn điên đảo tức thị Thánh nhân quả ,「quả 」tức thị 「đoạn 」。  為果所修道,亦同無所有;是故修道時,  vi/vì/vị quả sở tu đạo ,diệc đồng vô sở hữu ;thị cố tu đạo thời , 必當 用空、無相、無作。 道、果分別故, tất đương  dụng không 、vô tướng 、vô tác 。 đạo 、quả phân biệt cố , 賢、聖有差別; 今實無所有法不能得, hiền 、Thánh hữu sái biệt ; kim thật vô sở hữu Pháp bất năng đắc , 無所有云何有差 別?是故不應難。 vô sở hữu vân hà hữu sái  biệt ?thị cố bất ưng nạn/nan 。  須菩提意:若但顛倒故有 世間,若有顛倒亦應有實,虛實相待故,  Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã đãn điên đảo cố hữu  thế gian ,nhược hữu điên đảo diệc ưng hữu thật ,hư thật tướng đãi cố , 是 故問:「世尊!凡夫所著, thị  cố vấn :「Thế Tôn !phàm phu sở trước/trứ , 頗有實生著起業;業 因緣故, pha hữu thật sanh trước/trứ khởi nghiệp ;nghiệp  nhân duyên cố , 六道生死不得解脫?」 佛答言:「不!」 何以故?此中佛自說因緣:「但顛倒故生著;若 lục đạo sanh tử bất đắc giải thoát ?」 Phật đáp ngôn :「bất !」 hà dĩ cố ?thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「đãn điên đảo cố sanh trước/trứ ;nhược/nhã  無顛倒,  vô điên đảo , 云何有相待實法?」乃至「無毫釐許 實事」,畢竟無故。 問曰: 諸佛所行實義, vân hà hữu tướng đãi thật Pháp ?」nãi chí 「vô hào ly hứa  thật sự 」,tất cánh vô cố 。 vấn viết : chư Phật sở hạnh thật nghĩa , 所謂 畢竟空, sở vị  tất cánh không , 此非實耶? 答曰: 是第一義空亦因 分別凡夫顛倒故說;若無顛倒, thử phi thật da ? đáp viết : thị đệ nhất nghĩa không diệc nhân  phân biệt phàm phu điên đảo cố thuyết ;nhược/nhã vô điên đảo , 亦無第一 義。 若凡夫顛倒少多有實, diệc vô đệ nhất  nghĩa 。 nhược/nhã phàm phu điên đảo thiểu đa hữu thật , 第一義亦應有 實。 問曰: 若二俱不實, đệ nhất nghĩa diệc ưng hữu  thật 。 vấn viết : nhược/nhã nhị câu bất thật , 云何得解脫?如人手 垢還以垢洗, vân hà đắc giải thoát ?như nhân thủ  cấu hoàn dĩ cấu tẩy , 云何得淨? 答曰: 諸法實相 畢竟空, vân hà đắc tịnh ? đáp viết : chư pháp thật tướng  tất cánh không , 第一義實清淨: 以有凡夫顛倒不 清淨法故,有此清淨法——不可破壞, đệ nhất nghĩa thật thanh tịnh : dĩ hữu phàm phu điên đảo bất  thanh tịnh Pháp cố ,hữu thử thanh tịnh Pháp ——bất khả phá hoại , 不變異 故。 以人於諸法實相起著,欲生煩惱, bất biến dị  cố 。 dĩ nhân ư chư pháp thật tướng khởi trước ,dục sanh phiền não , 是故 說「是法性空無所有,無所有故無實」。 thị cố  thuyết 「thị pháp tánh không vô sở hữu ,vô sở hữu cố vô thật 」。  雖二 法皆不實,而不實中有差別。  tuy nhị  Pháp giai bất thật ,nhi bất thật trung hữu sái biệt 。  如十善、十不善 二事,皆有為法故,虛誑不實,  như Thập thiện 、thập bất thiện  nhị sự ,giai hữu vi Pháp cố ,hư cuống bất thật , 而善、不善有差 別,殺生法故墮惡道,不殺故生天上。 nhi thiện 、bất thiện hữu sái  biệt ,sát sanh Pháp cố đọa ác đạo ,bất sát cố sanh Thiên thượng 。  如布 施、偷盜二事,雖取相著心,是虛誑不實,  như bố  thí 、thâu đạo nhị sự ,tuy thủ tưởng trước tâm ,thị hư cuống bất thật , 而亦 有差別。 如眾生乃至知者、見者無所有, nhi diệc  hữu sái biệt 。 như chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu , 而 惱眾生有大罪,慈念眾生有大福。 nhi  não chúng sanh hữu đại tội ,từ niệm chúng sanh hữu Đại phước 。  如慈 能破瞋,施能破慳,雖二事俱是不實,  như từ  năng phá sân ,thí năng phá xan ,tuy nhị sự câu thị bất thật , 而能 相破。 nhi năng  tướng phá 。  是故佛說:「諸法無有根本定實如毫釐 許所有。」 欲證明是事故,  thị cố Phật thuyết :「chư Pháp vô hữu căn bản định thật như hào ly  hứa sở hữu 。」 dục chứng minh thị sự cố , 說夢中受五欲 譬喻。 須菩提意:若一切法畢竟空無所有性, thuyết mộng trung thọ/thụ ngũ dục  thí dụ 。 Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh không vô sở hữu tánh ,  今何以故現有眼見、耳聞法?以是故,  kim hà dĩ cố hiện hữu nhãn kiến 、nhĩ văn Pháp ?dĩ thị cố , 佛說 夢譬喻。 如人夢力故, Phật thuyết  mộng thí dụ 。 như nhân mộng lực cố , 雖無實事而有種種 聞見,瞋處、喜處;覺人在傍,則無所見。如是, tuy vô thật sự nhi hữu chủng chủng  văn kiến ,sân xứ/xử 、hỉ xứ/xử ;giác nhân tại bàng ,tức vô sở kiến 。như thị ,  凡夫人無明顛倒力故,妄有所見;聖人覺悟,  phàm phu nhân vô minh điên đảo lực cố ,vọng hữu sở kiến ;Thánh nhân giác ngộ ,  則無所見。 一切法——若有漏、若無漏,  tức vô sở kiến 。 nhất thiết pháp ——nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu , 若有為、若 無為,皆不實,虛妄故有見聞。 nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã  vô vi/vì/vị ,giai bất thật ,hư vọng cố hữu kiến văn 。  又如夢中見 六道生死往來,見須陀洹乃至阿羅漢,  hựu như mộng trung kiến  lục đạo sanh tử vãng lai ,kiến Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán , 夢 中無是法而夢見, mộng  trung vô thị pháp nhi mộng kiến , 夢中實無淨、無垢;業果 報、六道亦如是。 顛倒因緣故起業, mộng trung thật vô tịnh 、vô cấu ;nghiệp quả  báo 、lục đạo diệc như thị 。 điên đảo nhân duyên cố khởi nghiệp , 業果報 亦應空;除却顛倒故名為「道」;顛倒無實故, nghiệp quả báo  diệc ưng không ;trừ khước điên đảo cố danh vi 「đạo 」;điên đảo vô thật cố ,  「道」亦不應實。 鏡中像、嚮、焰乃至如化,  「đạo 」diệc bất ưng thật 。 kính trung tượng 、hướng 、diệm nãi chí như hóa , 亦如 是。 diệc như  thị 。  佛反問須菩提:「於是法中有垢者、有 淨者不?」 須菩提意:一切法中無我,  Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「ư thị Pháp trung hữu cấu giả 、hữu  tịnh giả bất ?」 Tu-bồ-đề ý :nhất thiết pháp trung vô ngã , 云何當 說有垢、有淨者?是故言「無」。 vân hà đương  thuyết hữu cấu 、hữu tịnh giả ?thị cố ngôn 「vô 」。  佛言:「若無受 垢、受淨者,垢、淨亦無。」 問曰: 若分別諸法,  Phật ngôn :「nhược/nhã thị cố  cấu 、thọ/thụ tịnh giả ,cấu 、tịnh diệc vô 。」 vấn viết : nhược/nhã phân biệt chư Pháp , 《阿 毘曇》等經中有垢、有淨,但受垢、淨者無。 《a  tỳ đàm 》đẳng Kinh trung hữu cấu 、hữu tịnh ,đãn thọ/thụ cấu 、tịnh giả vô 。 三 毒等諸煩惱是垢, tam  độc đẳng chư phiền não thị cấu , 三解脫門諸助道法等是 淨。 答曰: 雖有是說, tam giải thoát môn chư trợ đạo Pháp đẳng thị  tịnh 。 đáp viết : tuy hữu thị thuyết , 是事不然! 若眾生法 無所屬,亦無作者;若無作者,亦無作法, thị sự bất nhiên ! nhược/nhã chúng sanh pháp  vô sở chúc ,diệc vô tác giả ;nhược/nhã vô tác giả ,diệc vô tác Pháp ,  無縛無解。 如人為火所燒,畏而捨離,  vô phược vô giải 。 như nhân vi/vì/vị hỏa sở thiêu ,úy nhi xả ly , 非 火離火;眾生亦如是,畏五眾苦故捨離, phi  hỏa ly hỏa ;chúng sanh diệc như thị ,úy ngũ chúng khổ cố xả ly , 非 苦離苦;若無垢淨者,無有解脫。 復次, phi  khổ ly khổ ;nhược/nhã vô cấu tịnh giả ,vô hữu giải thoát 。 phục thứ , 佛此 中自說因緣,所謂「我、我所法中住, Phật thử  trung tự thuyết nhân duyên ,sở vị 「ngã 、ngã sở Pháp trung trụ/trú , 眾生受垢、 受淨;我畢竟無故,垢淨無住處;住處無故, chúng sanh thọ/thụ cấu 、 thọ/thụ tịnh ;ngã tất cánh vô cố ,cấu tịnh vô trụ xứ/xử ;trụ xứ vô cố ,  無垢、無淨。」 問曰: 我雖無,我見實有,  vô cấu 、vô tịnh 。」 vấn viết : ngã tuy vô ,ngã kiến thật hữu , 凡夫 人住此中起諸煩惱。 答曰: 若無我, phàm phu  nhân trụ/trú thử trung khởi chư phiền não 。 đáp viết : nhược/nhã vô ngã , 我見 無所緣,無所緣云何得生? 問曰: 雖無我, ngã kiến  vô sở duyên ,vô sở duyên vân hà đắc sanh ? vấn viết : tuy vô ngã ,  於五眾中邪行謂有我,生我見,  ư ngũ chúng trung tà hành vị hữu ngã ,sanh ngã kiến , 五眾是我 我所。 答曰: 若以五眾中定生我見因緣, ngũ chúng thị ngã  ngã sở 。 đáp viết : nhược/nhã dĩ ngũ chúng trung định sanh ngã kiến nhân duyên ,  於他五眾中何以故不生? 若於他五眾生  ư tha ngũ chúng trung hà dĩ cố bất sanh ? nhược/nhã ư tha ngũ chúng sanh  者,則為大錯亂! 是故我見無有定緣,  giả ,tức vi/vì/vị Đại thác loạn ! thị cố ngã kiến vô hữu định duyên , 但顛 倒故生。 問曰: 若顛倒生, đãn điên  đảo cố sanh 。 vấn viết : nhược/nhã điên đảo sanh , 何以故但自於己 身生見? 答曰: 是顛倒狂錯, hà dĩ cố đãn tự ư kỷ  thân sanh kiến ? đáp viết : thị điên đảo cuồng thác/thố , 不應求其 實事。 又復於無始生死中來, bất ưng cầu kỳ  thật sự 。 hựu phục ư vô thủy sanh tử trung lai , 自於相續五 眾中生著;是故佛說:「住我心眾生受垢、 tự ư tướng tục ngũ  chúng trung sanh trước/trứ ;thị cố Phật thuyết :「trụ/trú ngã tâm chúng sanh thọ/thụ cấu 、  受淨。」 又實見者無垢無淨;若我定有,  thọ/thụ tịnh 。」 hựu thật kiến giả vô cấu vô tịnh ;nhược/nhã ngã định hữu , 實見 者應有垢淨! 如實見者不垢不淨, thật kiến  giả ưng hữu cấu tịnh ! như thật kiến giả bất cấu bất tịnh , 以是 因緣故無垢無淨。 「無垢無淨」者, dĩ thị  nhân duyên cố vô cấu vô tịnh 。 「vô cấu vô tịnh 」giả , 見諸法實 相。 又於諸法實相亦不著, kiến chư Pháp thật  tướng 。 hựu ư chư pháp thật tướng diệc bất trước , 是故「無垢」;諸 法實相無相可取,是故「無淨」。 復次, thị cố 「vô cấu 」;chư  Pháp thật tướng vô tướng khả thủ ,thị cố 「vô tịnh 」。 phục thứ , 八聖道中 不著,是名「無淨」;除諸煩惱,不著顛倒, bát Thánh đạo trung  bất trước ,thị danh 「vô tịnh 」;trừ chư phiền não ,bất trước điên đảo , 是 名「無垢」。 thị  danh 「vô cấu 」。   大智度論釋平等品第八十六   Đại Trí Độ Luận thích bình đẳng phẩm đệ bát thập lục 【經】 須菩提白佛言:「世尊!見實者不垢不淨, 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kiến thật giả bất cấu bất tịnh , 見不實者亦不垢不淨。 kiến bất thật giả diệc bất cấu bất tịnh 。 何以故?一切法性無所有故。世尊!無所有中無垢無淨, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh vô sở hữu cố 。Thế Tôn !vô sở hữu trung vô cấu vô tịnh , 所有中亦無垢無淨。 sở hữu trung diệc vô cấu vô tịnh 。 世尊!無所有中、有所有中亦無垢無淨。世尊!云何如實語者不垢不淨, Thế Tôn !vô sở hữu trung 、hữu sở hữu trung diệc vô cấu vô tịnh 。Thế Tôn !vân hà như thật ngữ giả bất cấu bất tịnh , 不實語者亦不垢不淨?」 佛告須菩提:「是諸法平 bất thật ngữ giả diệc bất cấu bất tịnh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị chư Pháp bình 等相,我說是淨。 đẳng tướng ,ngã thuyết thị tịnh 。 須菩提!何等是淨是諸法平等?所謂如、不異、不誑, Tu-bồ-đề !hà đẳng thị tịnh thị chư pháp bình đẳng ?sở vị như 、bất dị 、bất cuống , 法相、法性、法住、法位、實際,有佛無佛法性常住,是名淨。世諦故說, Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế ,hữu Phật vô Phật Pháp tánh thường trụ ,thị danh tịnh 。thế đế cố thuyết , 非最第一義;最第一義, phi tối đệ nhất nghĩa ;tối đệ nhất nghĩa , 過一切語言論議音聲。 quá/qua nhất thiết ngữ ngôn luận nghị âm thanh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法空、不可說,如夢、如嚮、如焰、如影、如幻、如化, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không 、bất khả thuyết ,như mộng 、như hướng 、như diễm 、như ảnh 、như huyễn 、như hóa , 云何菩薩摩訶薩用是如夢、如嚮、如焰、如影、如幻、如 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị như mộng 、như hướng 、như diễm 、như ảnh 、như huyễn 、như 化法,無有根本定實, hóa pháp ,vô hữu căn bản định thật , 云何能發阿耨多羅三藐三菩提心,作是願:『我當具足檀波羅蜜, vân hà năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tác thị nguyện :『ngã đương cụ túc đàn ba-la-mật , 乃至具足般若波羅蜜;我當具足神通波羅蜜, nãi chí cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ;ngã đương cụ túc thần thông Ba-la-mật , 具足智波羅蜜, cụ túc trí Ba-la-mật , 具足四禪、四無量心、四無色定、四念處, cụ túc tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ , 乃至具足八聖道分;我當具足三解脫門、八背捨、九次第定;我當具足佛十力, nãi chí cụ túc bát Thánh đạo phần ;ngã đương cụ túc tam giải thoát môn 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định ;ngã đương cụ túc Phật thập lực , 乃至具足十八不共法;我當具足三十二相、 nãi chí cụ túc thập bát bất cộng pháp ;ngã đương cụ túc tam thập nhị tướng 、 八十隨形好, bát thập tùy hình hảo , 具足諸陀隣尼門、諸三昧門;我當放大光明遍照十方,知諸眾生心, cụ túc chư đà lân ni môn 、chư tam muội môn ;ngã đương phóng Đại quang minh biến chiếu thập phương ,tri chư chúng sanh tâm , 如應說法』?」 佛言須菩提:「於汝意云何?汝所說諸法, như ưng thuyết Pháp 』?」 Phật ngôn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ sở thuyết chư Pháp , 如夢、如嚮、如焰、如影、如幻、如化不?」 須菩提言: như mộng 、như hướng 、như diễm 、như ảnh 、như huyễn 、như hóa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「爾!世尊!世尊!若一切法如夢乃至如化, 「nhĩ !Thế Tôn !Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như mộng nãi chí như hóa , 菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜?世尊!是夢乃至 Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !thị mộng nãi chí 如化,虛妄不實。 như hóa ,hư vọng bất thật 。 世尊!不應用不實虛妄法能具足檀波羅蜜乃至十八不共法。 Thế Tôn !bất ưng dụng bất thật hư vọng pháp năng cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 」 佛告須菩提:「如是!如是!不實虛妄法不能具足檀波 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !bất thật hư vọng pháp bất năng cụ túc đàn ba 羅蜜乃至十八不共法;行是不實虛妄法, La mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ;hạnh/hành/hàng thị bất thật hư vọng pháp , 不能得阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!是一切法皆是憶想思惟作法,用是思惟憶想作法,  「Tu-bồ-đề !thị nhất thiết pháp giai thị ức tưởng tư duy tác pháp ,dụng thị tư tánh ức tưởng tác pháp , 不能得一切種智。 bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。  「須菩提!是一切法能助道法,不能益其果,  「Tu-bồ-đề !thị nhất thiết pháp năng trợ đạo Pháp ,bất năng ích kỳ quả , 所謂是諸法無生、無出、無相。菩薩從初發意已來,所作善業, sở vị thị chư Pháp vô sanh 、vô xuất 、vô tướng 。Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,sở tác thiện nghiệp , 若檀波羅蜜乃至一切種智。 nhược/nhã đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。 何以故?知諸法皆如夢乃至如化, hà dĩ cố ?tri chư Pháp giai như mộng nãi chí như hóa , 如是等法不具足檀波羅蜜乃至一切種智, như thị đẳng Pháp bất cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí , 不能得成就眾生、淨佛國土、得阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng đắc thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩摩訶薩所作善業,檀波羅蜜乃至一切種智, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác thiện nghiệp ,đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí , 知如夢乃至如化, tri như mộng nãi chí như hóa , 亦知一切眾生如夢中行乃至知如化中行。 diệc tri nhất thiết chúng sanh như mộng trung hạnh/hành/hàng nãi chí tri như hóa trung hạnh/hành/hàng 。  「是菩薩摩訶薩不取般若波羅蜜是有法,用是不取故,得一切種智,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật thị hữu pháp ,dụng thị bất thủ cố ,đắc nhất thiết chủng trí , 知是諸法如夢無所取,乃至諸法如化無所取。 tri thị chư Pháp như mộng vô sở thủ ,nãi chí chư Pháp như hóa vô sở thủ 。 何以故?般若波羅蜜是不可取相, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị bất khả thủ tướng , 禪波羅蜜乃至十八不共法,是不可取相。 Thiền Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thị bất khả thủ tướng 。  「是菩薩摩訶薩知一切法是不可取相已,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp thị bất khả thủ tướng dĩ , 發心求阿耨多羅三藐三菩提。何以故?一切法不可取相, phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bất khả thủ tướng , 無根本定實,如夢乃至如化;用不可取相法, vô căn bản định thật ,như mộng nãi chí như hóa ;dụng bất khả thủ tướng Pháp , 不能得不可取相法。但以眾生不知不見如是諸法相, bất năng đắc bất khả thủ tướng Pháp 。đãn dĩ chúng sanh bất tri bất kiến như thị chư Pháp tướng , 是菩薩摩訶薩為是眾生故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thị chúng sanh cố , 求阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩從初發意已來所有布施, cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai sở hữu bố thí , 為一切眾生故;乃至有所修智慧, vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố ;nãi chí hữu sở tu trí tuệ , 皆為一切眾生,不為己身。 giai vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh ,bất vi/vì/vị kỷ thân 。 菩薩摩訶薩不為餘事故求阿耨多羅三藐三菩提,但為一切眾生故。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dư sự cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đãn vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố 。 「是菩薩行般若波羅蜜時,見眾生無眾生, 「thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh vô chúng sanh , 但眾生相中住;乃至無知者、無見者, đãn chúng sanh tướng trung trụ/trú ;nãi chí vô tri giả 、vô kiến giả , 知見相中住,令眾生遠離顛倒;遠離已, tri kiến tướng trung trụ/trú ,lệnh chúng sanh viễn ly điên đảo ;viễn ly dĩ , 置甘露性中;住是中者,無有妄相, trí cam lồ tánh trung ;trụ/trú thị trung giả ,vô hữu vọng tướng , 所謂眾生相乃至知者、見者相。是時,菩薩動心、念心、戲論心皆捨, sở vị chúng sanh tướng nãi chí tri giả 、kiến giả tướng 。Thị thời ,Bồ Tát động tâm 、niệm tâm 、hí luận tâm giai xả , 常行不動心、不念心、不戲論心。 thường hạnh/hành/hàng bất động tâm 、bất niệm tâm 、bất hí luận tâm 。 須菩提!以是方便力故,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !dĩ thị phương tiện lực cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 自無所著,亦教一切眾生令得無所著——世諦故, tự vô sở trước ,diệc giáo nhất thiết chúng sanh lệnh đắc vô sở trước ——thế đế cố , 非第一義。 phi đệ nhất nghĩa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!世尊得阿耨多羅三藐三菩提時,得諸佛法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,đắc chư Phật Pháp , 以世諦故得?以第一義中得?」 佛言:「以世諦故說佛得是法, dĩ thế đế cố đắc ?dĩ đệ nhất nghĩa trung đắc ?」 Phật ngôn :「dĩ thế đế cố thuyết Phật đắc thị pháp , 是法中無有法可得、是人得是法。 thị pháp trung vô hữu Pháp khả đắc 、thị nhân đắc thị pháp 。 何以故?是人得是法,是為大有所得,用二法,無道無果。 hà dĩ cố ?thị nhân đắc thị pháp ,thị vi/vì/vị Đại hữu sở đắc ,dụng nhị Pháp ,vô đạo vô quả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若行二法無道無果, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhị Pháp vô đạo vô quả , 行不二法有道有果不?」 佛言:「行二法無道無果, hạnh/hành/hàng bất nhị pháp hữu đạo hữu quả bất ?」 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng nhị Pháp vô đạo vô quả , 行不二法亦無道無果;若無二法、無不二 hạnh/hành/hàng bất nhị Pháp diệc vô đạo vô quả ;nhược/nhã vô nhị Pháp 、vô bất nhị 法,即是道、即是果。 Pháp ,tức thị đạo 、tức thị quả 。 何以故?用如是法得道、得果,用是法不得道、不得果——是為戲論。 hà dĩ cố ?dụng như thị pháp đắc đạo 、đắc quả ,dụng thị pháp bất đắc đạo 、bất đắc quả ——thị vi/vì/vị hí luận 。 諸平等法中,無有戲論;無戲論相,是諸法平等。 chư bình đẳng pháp trung ,vô hữu hí luận ;vô hí luận tướng ,thị chư pháp bình đẳng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸法無所有性, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp vô sở hữu tánh , 是中何等是平等?」 佛言:「若無有法、無有無法, thị trung hà đẳng thị bình đẳng ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã vô hữu Pháp 、vô hữu vô Pháp , 亦不說諸法平等相;除平等, diệc bất thuyết chư pháp bình đẳng tướng ;trừ bình đẳng , 更無餘法離一切法平等相。平等者,若凡夫,若聖人,不能行、不能到。 cánh vô dư Pháp ly nhất thiết pháp bình đẳng tướng 。bình đẳng giả ,nhược/nhã phàm phu ,nhược/nhã Thánh nhân ,bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo 。 」 須菩提白佛言:「世尊!乃至佛亦不能行、亦不能 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nãi chí Phật diệc bất năng hạnh/hành/hàng 、diệc bất năng 到?」 佛言:「是諸法平等, đáo ?」 Phật ngôn :「thị chư pháp bình đẳng , 一切聖人皆不能行不能到。 nhất thiết Thánh nhân giai bất năng hạnh/hành/hàng bất năng đáo 。 所謂諸須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、諸菩薩摩訶薩及諸佛。 sở vị chư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Phật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!佛者一切諸法中行力自在, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật giả nhất thiết chư pháp trung hạnh/hành/hàng lực tự tại , 云何說佛亦不能行、不能到?」 佛告須菩提:「若諸 vân hà thuyết Phật diệc bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư 法平等與佛有異,應當如是問。 pháp bình đẳng dữ Phật hữu dị ,ứng đương như thị vấn 。 須菩提!今諸凡夫人平等, Tu-bồ-đề !kim chư phàm phu nhân bình đẳng , 諸須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、諸菩薩摩訶薩、諸佛及聖法皆平 chư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư Phật cập thánh pháp giai bình 等;是一平等無二, đẳng ;thị nhất bình đẳng vô nhị , 所謂是凡夫人、是須陀洹乃至佛,是一切法平等中皆不可得。 sở vị thị phàm phu nhân 、thị Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,thị nhất thiết pháp bình đẳng trung giai bất khả đắc 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法平等中皆不可得——是 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp bình đẳng trung giai bất khả đắc ——thị 凡夫人乃至是佛。 phàm phu nhân nãi chí thị Phật 。 世尊!凡夫人、須陀洹乃至佛為無有分別?」 佛告須菩提:「如是!如是!諸法 Thế Tôn !phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn nãi chí Phật vi/vì/vị vô hữu phân biệt ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư Pháp 平等中, bình đẳng trung , 無有分別是凡夫人、是須陀洹乃至是佛。 vô hữu phân biệt thị phàm phu nhân 、thị Tu đà Hoàn nãi chí thị Phật 。 」 「世尊!若無分別諸凡夫人、須陀洹乃至佛, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô phân biệt chư phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn nãi chí Phật , 云何分別有三寶現於世間——佛寶、法寶、僧寶?」 佛言:「於意云何?佛寶、法寶、僧寶與諸 vân hà phân biệt hữu Tam Bảo hiện ư thế gian ——Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo ?」 Phật ngôn :「ư ý vân hà ?Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo dữ chư 法等異不?」 須菩提白佛言:「如我從佛所聞義, Pháp đẳng dị bất ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như ngã tùng Phật sở văn nghĩa , 佛寶、法寶、僧寶與諸法等無異。 Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo dữ chư Pháp đẳng vô dị 。  「世尊!是佛寶、法寶、僧寶,即是平等,是法皆不合、不散,  「Thế Tôn !thị Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo ,tức thị bình đẳng ,thị pháp giai bất hợp 、bất tán , 無色、無形、無對,一相、所謂無相。佛有是力, vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng 、sở vị vô tướng 。Phật hữu thị lực , 能分別無相諸法處所:是凡夫人、是須陀洹、是斯陀 năng phân biệt vô tướng chư Pháp xứ sở :thị phàm phu nhân 、thị Tu đà Hoàn 、thị tư đà 含、是阿那含、是阿羅漢、是辟支佛、是菩薩摩訶 hàm 、thị A-na-hàm 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị Bồ Tát Ma-ha 薩、是諸佛。 tát 、thị chư Phật 。 」 佛告須菩提:「如是!如是!諸佛得阿耨多羅三藐三菩提,不分別諸法, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất phân biệt chư Pháp , 當知是地獄、是餓鬼、是畜生、是人、是天——是四天王天 đương tri thị địa ngục 、thị ngạ quỷ 、thị súc sanh 、thị nhân 、thị Thiên ——thị Tứ Thiên vương thiên 乃至是他化自在天, nãi chí thị tha hóa tự tại thiên , 是梵天乃至是非有想非無想處天;是四念處乃至八聖道分;是內空 thị phạm thiên nãi chí thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử Thiên ;thị tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;thị nội không 乃至是無法有法空;是佛十力乃至是十八 nãi chí thị vô Pháp hữu pháp không ;thị Phật thập lực nãi chí thị thập bát 不共法不?」 須菩提言:「不知也!世尊!」 「以是故, bất cộng pháp bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất tri dã !Thế Tôn !」 「dĩ thị cố , 須菩提!當知佛有大恩力,於諸法等中不動, Tu-bồ-đề !đương tri Phật hữu đại ân lực ,ư chư Pháp đẳng trung bất động , 而分別諸法。 nhi phân biệt chư Pháp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛於諸法等中不動, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật ư chư Pháp đẳng trung bất động , 凡夫人亦於諸法平等中不動,須陀洹乃至辟支佛, phàm phu nhân diệc ư chư pháp bình đẳng trung bất động ,Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật , 亦於諸法平等中不動。 diệc ư chư pháp bình đẳng trung bất động 。  「世尊!若諸法等相即是凡夫人相、即是須陀洹相,乃至諸佛即是平等相,  「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp đẳng tướng tức thị phàm phu nhân tướng 、tức thị Tu đà Hoàn tướng ,nãi chí chư Phật tức thị bình đẳng tướng , 世尊!今諸法各各相,所謂色相異, Thế Tôn !kim chư Pháp các các tướng ,sở vị sắc tướng dị , 受、想、行、識相異;眼相異,耳、鼻、舌、身意相異;地相異, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng dị ;nhãn tướng dị ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân ý tướng dị ;địa tướng dị , 水、火、風、空、識相異;欲相異,瞋、癡相異, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức tướng dị ;dục tướng dị ,sân 、si tướng dị , 邪見相異;禪相異,無量心相異,無色定相異;四念處相異, tà kiến tướng dị ;Thiền tướng dị ,vô lượng tâm tướng dị ,vô sắc định tướng dị ;tứ niệm xứ tướng dị , 乃至八聖道分相異;檀波羅蜜相異, nãi chí bát Thánh đạo phần tướng dị ;đàn ba-la-mật tướng dị , 乃至般若波羅蜜相異;三解脫門相異;十八空相異;佛 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tướng dị ;tam giải thoát môn tướng dị ;thập bát không tướng dị ;Phật 十力相異,四無所畏相異,四無礙智相異, thập lực tướng dị ,tứ vô sở úy tướng dị ,tứ vô ngại trí tướng dị , 十八不共法相異;有為法性異, thập bát bất cộng pháp tướng dị ;hữu vi pháp tánh dị , 無為法性異;是凡夫人相異,乃至佛相異——諸法各各相異, vô vi/vì/vị pháp tánh dị ;thị phàm phu nhân tướng dị ,nãi chí Phật tướng dị ——chư Pháp các các tướng dị , 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 諸法異相中不作分別?若不作分別, chư Pháp dị tướng trung bất tác phân biệt ?nhược/nhã bất tác phân biệt , 不能行般若波羅蜜;若不行般若波羅蜜, bất năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật , 不能從一地至一地;若不從一地至一地, bất năng tùng nhất địa chí nhất địa ;nhược/nhã bất tùng nhất địa chí nhất địa , 不能入菩薩位;不能入菩薩位故, bất năng nhập Bồ Tát vị ;bất năng nhập Bồ Tát vị cố , 不能過聲聞、辟支佛地;不能過聲聞、辟支佛地故, bất năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;bất năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố , 不能具足神通波羅蜜;不具足神通波羅蜜故, bất năng cụ túc thần thông Ba-la-mật ;bất cụ túc thần thông Ba-la-mật cố , 不能具足檀波羅蜜,乃至不能具足般若波羅蜜, bất năng cụ túc đàn ba-la-mật ,nãi chí bất năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật , 從一佛國至一佛國供養諸佛, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc cúng dường chư Phật , 於諸佛所種善根;用是善根能成就眾生、淨佛國土。 ư chư Phật sở chủng thiện căn ;dụng thị thiện căn năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 」 佛告須菩提:「如汝所問:『是諸法相亦是凡夫人, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở vấn :『thị chư Pháp tướng diệc thị phàm phu nhân , 亦是須陀洹乃至佛。世尊!是諸法各各相,所謂色相異, diệc thị Tu đà Hoàn nãi chí Phật 。Thế Tôn !thị chư Pháp các các tướng ,sở vị sắc tướng dị , 乃至有為、無為法相異, nãi chí hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp tướng dị , 云何菩薩摩訶薩觀一相不作分別?』須菩提!於汝意云何?是色相 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất tướng bất tác phân biệt ?』Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị sắc tướng 空不?乃至諸佛相空不?」 「世尊!實空。 không bất ?nãi chí chư Phật tướng không bất ?」 「Thế Tôn !thật không 。 」 「須菩提!空中各各相法可得不?所謂色相乃至諸佛相。 」 「Tu-bồ-đề !không trung các các tướng Pháp khả đắc bất ?sở vị sắc tướng nãi chí chư Phật tướng 。 」須菩提言:「不可得!」 佛言:「以是因緣故, 」Tu-bồ-đề ngôn :「bất khả đắc !」 Phật ngôn :「dĩ thị nhân duyên cố , 當知諸法平等中,非凡夫人, đương tri chư pháp bình đẳng trung ,phi phàm phu nhân , 亦不離凡夫人;乃至非佛,亦不離佛。 diệc bất ly phàm phu nhân ;nãi chí phi Phật ,diệc bất ly Phật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是平等,為是有為法?為是無為法?」 佛言:「非有為法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị bình đẳng ,vi/vì/vị thị hữu vi Pháp ?vi/vì/vị thị vô vi/vì/vị Pháp ?」 Phật ngôn :「phi hữu vi/vì/vị Pháp , 非無為法。何以故?離有為法, phi vô vi/vì/vị Pháp 。hà dĩ cố ?ly hữu vi Pháp , 無為法不可得;離無為法,有為法不可得。 vô vi/vì/vị Pháp bất khả đắc ;ly vô vi/vì/vị Pháp ,hữu vi Pháp bất khả đắc 。  「須菩提!是有為法無為法,是二法不合、不散,  「Tu-bồ-đề !thị hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp ,thị nhị Pháp bất hợp 、bất tán , 無色、無形、無對,一相,所謂無相。 「佛亦以世諦故說, vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 「Phật diệc dĩ thế đế cố thuyết , 非以第一義。 phi dĩ đệ nhất nghĩa 。 何以故?第一義中無身行、無口行、無意行,亦不離身、口、意行得第一義。 hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa trung vô thân hạnh/hành/hàng 、vô khẩu hạnh/hành/hàng 、vô ý hạnh/hành/hàng ,diệc bất ly thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng đắc đệ nhất nghĩa 。 是諸有為法、無為法平等相,即是第一義。 thị chư hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị pháp bình đẳng tướng ,tức thị đệ nhất nghĩa 。  「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,第一義中不動,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đệ nhất nghĩa trung bất động , 而行菩薩事,饒益眾生。 nhi hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự ,nhiêu ích chúng sanh 。 」【論】 釋曰: 須菩提思惟:「佛答實見者、妄見者無 」【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề tư tánh :「Phật đáp thật kiến giả 、vọng kiến giả vô  異,垢、淨見無故。」思惟已,  dị ,cấu 、tịnh kiến vô cố 。」tư tánh dĩ , 問佛:「見實者無垢 無淨,見不實者亦不垢不淨, vấn Phật :「kiến thật giả vô cấu  vô tịnh ,kiến bất thật giả diệc bất cấu bất tịnh , 一切法性無所 有故;無所有中無垢無淨, nhất thiết pháp tánh vô sở  hữu cố ;vô sở hữu trung vô cấu vô tịnh , 所有中亦無垢無 淨。」 「無所有」斷滅見故, sở hữu trung diệc vô cấu vô  tịnh 。」 「vô sở hữu 」đoạn điệt kiến cố , 不應有垢淨! 「所有無」 常見故,不應有垢淨!所有若決定是有, bất ưng hữu cấu tịnh ! 「sở hữu vô 」 thường kiến cố ,bất ưng hữu cấu tịnh !sở hữu nhược/nhã quyết định thị hữu , 則 不從因緣生,不從因緣生故常, tức  bất tùng nhân duyên sanh ,bất tùng nhân duyên sanh cố thường , 常故無 垢無淨。 須菩提白佛:「實見者、不實見者, thường cố vô  cấu vô tịnh 。 Tu-bồ-đề bạch Phật :「thật kiến giả 、bất thật kiến giả , 是義 云何?」 佛答:「垢、淨雖無別相可說, thị nghĩa  vân hà ?」 Phật đáp :「cấu 、tịnh tuy vô biệt tướng khả thuyết , 諸法平等 故,是名為淨。若分別說垢淨相, chư pháp bình đẳng  cố ,thị danh vi/vì/vị tịnh 。nhược/nhã phân biệt thuyết cấu tịnh tướng , 是事不然! 一切法平等故,我說名淨。 thị sự bất nhiên ! nhất thiết pháp bình đẳng cố ,ngã thuyết danh tịnh 。 」 佛告須菩提:「諸 法實相, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư  Pháp thật tướng , 如、法性、法住、法位、實際是平等;菩薩 入是平等中,心無憎愛。是法, như 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế thị bình đẳng ;Bồ Tát  nhập thị bình đẳng trung ,tâm vô tăng ái 。thị pháp , 有佛、無佛常 住。」 作法皆是虛誑,是故說:「無作法, hữu Phật 、vô Phật thường  trụ/trú 。」 tác pháp giai thị hư cuống ,thị cố thuyết :「vô tác Pháp , 有佛、無佛 常住。」 聽者心即取相, hữu Phật 、vô Phật  thường trụ 。」 thính giả tâm tức thủ tướng , 著是諸法平等;如人 以指指月,不知者但觀其指而不視月。 trước/trứ thị chư pháp bình đẳng ;như nhân  dĩ chỉ chỉ nguyệt ,bất tri giả đãn quán kỳ chỉ nhi bất thị nguyệt 。  是故佛說:「諸法平等相亦如是,皆是世諦,  thị cố Phật thuyết :「chư pháp bình đẳng tướng diệc như thị ,giai thị thế đế , 世 諦非實,但為成辦事故說。 thế  đế phi thật ,đãn vi/vì/vị thành biện sự cố thuyết 。 」譬如以金貿 草, 」thí như dĩ kim mậu  thảo , 不知者言:「何以以貴易賤?」答曰:「我事須 用故。」 是平等義不可說, bất tri giả ngôn :「hà dĩ dĩ quý dịch tiện ?」đáp viết :「ngã sự tu  dụng cố 。」 thị bình đẳng nghĩa bất khả thuyết , 一切名字語言音 聲悉斷。何以故?諸法平等, nhất thiết danh tự ngữ ngôn âm  thanh tất đoạn 。hà dĩ cố ?chư pháp bình đẳng , 是無戲論寂滅相; 但覺觀散心中有語言故有所說。 thị vô hí luận tịch diệt tướng ; đãn giác quán tán tâm trung hữu ngữ ngôn cố hữu sở thuyết 。  須菩提從 佛聞諸法平等相,解其旨趣,  Tu-bồ-đề tùng  Phật văn chư pháp bình đẳng tướng ,giải kỳ chỉ thú , 為諸新發意 菩薩故問:「世尊!若一切法空、不可說, vi/vì/vị chư tân phát tâm  Bồ Tát cố vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không 、bất khả thuyết , 如夢 乃至如化, như mộng  nãi chí như hóa , 云何菩薩於無根本法中而生 心作是願:『我當具足檀波羅蜜, vân hà Bồ Tát ư vô căn bổn Pháp trung nhi sanh  tâm tác thị nguyện :『ngã đương cụ túc đàn ba-la-mật , 乃至為 眾生如應說法』?」 佛以反問答須菩提:「布施 nãi chí vi/vì/vị  chúng sanh như ưng thuyết Pháp 』?」 Phật dĩ phản vấn đáp Tu-bồ-đề :「bố thí  等乃至陀羅尼門說法等,  đẳng nãi chí đà-la-ni môn thuyết Pháp đẳng , 此諸法非如幻、 如夢等耶?」 須菩提言:「實爾!」是諸法雖有利 thử chư Pháp phi như huyễn 、 như mộng đẳng da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thật nhĩ !」thị chư Pháp tuy hữu lợi  益,不出於如夢法。  ích ,bất xuất ư như mộng Pháp 。  須菩提復問:「世尊!夢等 法皆虛妄不實,菩薩為求實法故,  Tu-bồ-đề phục vấn :「Thế Tôn !mộng đẳng  Pháp giai hư vọng bất thật ,Bồ Tát vi/vì/vị cầu thật Pháp cố , 行般若 波羅蜜、得佛道, hạnh/hành/hàng Bát-nhã  Ba-la-mật 、đắc Phật đạo , 云何行不實法?不實法不 能行檀波羅蜜等!」 佛可須菩提言:「如是!如 vân hà hạnh/hành/hàng bất thật Pháp ?bất thật Pháp bất  năng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật đẳng !」 Phật khả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như  是!布施等法,皆是思惟憶想分別,作起生法,  thị !bố thí đẳng Pháp ,giai thị tư tánh ức tưởng phân biệt ,tác khởi sanh pháp ,  不得住如是法中成一切種智。  bất đắc trụ như thị pháp trung thành nhất thiết chủng trí 。 」 即時眾中 聽者心生懈怠, 」 tức thời chúng trung  thính giả tâm sanh giải đãi , 是故佛說:「是一切法皆是助 道因緣。」 若於是法中邪行謬錯, thị cố Phật thuyết :「thị nhất thiết pháp giai thị trợ  đạo nhân duyên 。」 nhược/nhã ư thị Pháp trung tà hành mậu thác/thố , 是名不實; 若直行不謬,即是助道法。 是法為助道故, thị danh bất thật ; nhược/nhã trực hạnh/hành/hàng bất mậu ,tức thị trợ đạo Pháp 。 thị pháp vi/vì/vị trợ đạo cố , 不 為果。 是布施等是有為法,道亦有為, bất  vi/vì/vị quả 。 thị bố thí đẳng thị hữu vi Pháp ,đạo diệc hữu vi , 同相故 相益。 「道果」者,所謂諸法實無出生, đồng tướng cố  tướng ích 。 「đạo quả 」giả ,sở vị chư Pháp thật vô xuất sanh , 一相——無 相,寂滅涅槃;是故於涅槃不能有益。 nhất tướng ——vô  tướng ,tịch diệt Niết-Bàn ;thị cố ư Niết-Bàn bất năng hữu ích 。 如時 雨能益草木,不益虛空。 như thời  vũ năng ích thảo mộc ,bất ích hư không 。  是故菩薩知是助 道法及道果,從初發心來所作善法布施等,  thị cố Bồ Tát tri thị trợ  đạo pháp cập đạo quả ,tùng sơ phát tâm lai sở tác thiện Pháp bố thí đẳng ,  知皆是畢竟空,如夢乃至如化。  tri giai thị tất cánh không ,như mộng nãi chí như hóa 。  問曰: 若菩薩 知諸法實相,  vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát  tri chư pháp thật tướng , 何用行布施等為? 答曰: 佛此 中說: 布施等不具足,不能成就眾生。 hà dụng hạnh/hành/hàng bố thí đẳng vi/vì/vị ? đáp viết : Phật thử  trung thuyết : bố thí đẳng bất cụ túc ,bất năng thành tựu chúng sanh 。  菩薩 莊嚴身及音聲語言,得佛神通力,  Bồ Tát  trang nghiêm thân cập âm thanh ngữ ngôn ,đắc Phật thần thông lực , 以種種 方便力能引導眾生。 dĩ chủng chủng  phương tiện lực năng dẫn đạo chúng sanh 。  是故菩薩為成就眾 生故,行檀波羅蜜,  thị cố Bồ Tát vi/vì/vị thành tựu chúng  sanh cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 亦不取檀波羅蜜——若有、 若無相,亦不戲論如夢等諸法, diệc bất thủ đàn ba-la-mật ——nhược hữu 、 nhược/nhã vô tướng ,diệc bất hí luận như mộng đẳng chư Pháp , 直行乃至得 阿耨多羅三藐三菩提。 trực hạnh/hành/hàng nãi chí đắc   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?般若波羅蜜 不可取相, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật  bất khả thủ tướng , 乃至十八不共法亦不可取 相。 知一切不可取相已, nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất khả thủ  tướng 。 tri nhất thiết bất khả thủ tướng dĩ , 發心求阿耨多羅 三藐三菩提;作是念:「一切無根本, phát tâm cầu A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề ;tác thị niệm :「nhất thiết vô căn bổn , 不可取 相, bất khả thủ  tướng , 如夢乃至如化;以不可取法不能得 不可取相法,但以眾生不知是法故, như mộng nãi chí như hóa ;dĩ ất khả thủ Pháp bất năng đắc  bất khả thủ tướng Pháp ,đãn dĩ chúng sanh bất tri thị pháp cố , 我為 是眾生求阿耨多羅三藐三菩提。 ngã vi/vì/vị  thị chúng sanh cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」是菩薩從 初發心來所有布施,為一切眾生, 」thị Bồ Tát tùng  sơ phát tâm lai sở hữu bố thí ,vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh , 所謂布 施等諸善法為一切眾生故修, sở vị bố  thí đẳng chư thiện Pháp vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố tu , 不自為 身。 bất tự vi/vì/vị  thân 。  此中佛自說因緣:「不為餘事故求阿 耨多羅三藐三菩提,但為一切眾生故。  thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「bất vi/vì/vị dư sự cố cầu a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,đãn vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố 。 」所以 者何?是菩薩遠離怜愍眾生心, 」sở dĩ  giả hà ?thị Bồ Tát viễn ly 怜mẫn chúng sanh tâm , 但行般若 波羅蜜,求諸法實相, đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã  Ba-la-mật ,cầu chư pháp thật tướng , 或墮邪見中;是人未 得一切智,所求一切智事,心未調柔, hoặc đọa tà kiến trung ;thị nhân vị  đắc nhất thiết trí ,sở cầu nhất thiết trí sự ,tâm vị điều nhu , 故 墮諸邊,諸法實相難得故。 cố  đọa chư biên ,chư pháp thật tướng nan đắc cố 。 是故佛說:「菩薩 從初發心,怜愍眾生故,著心漸薄, thị cố Phật thuyết :「Bồ Tát  tùng sơ phát tâm ,怜mẫn chúng sanh cố ,trước tâm tiệm bạc , 不戲 論畢竟空;若空有此過,若不空有彼過等。 bất hí  luận tất cánh không ;nhược/nhã không hữu thử quá/qua ,nhược/nhã bất không hữu bỉ quá/qua đẳng 。 」問曰: 如餘處:「菩薩自利益, 」vấn viết : như dư xứ :「Bồ Tát tự lợi ích , 亦利益眾生」;此中 何以但說「利益眾生」, diệc lợi ích chúng sanh 」;thử trung  hà dĩ đãn thuyết 「lợi ích chúng sanh 」, 不說「自利」?自利、利人 有何咎? 答曰: 菩薩行善道為一切眾生, bất thuyết 「tự lợi 」?tự lợi 、lợi nhân  hữu hà cữu ? đáp viết : Bồ Tát hạnh thiện đạo vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh , 此 是實義;餘處說:「自利,亦利益眾生」, thử  thị thật nghĩa ;dư xứ thuyết :「tự lợi ,diệc lợi ích chúng sanh 」, 是為凡夫 人作是說,然後能行菩薩道。 thị vi/vì/vị phàm phu  nhân tác thị thuyết ,nhiên hậu năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。  入道人有下、 中、上:下者,但為自度故行善法;中者,  nhập đạo nhân hữu hạ 、 trung 、thượng :hạ giả ,đãn vi/vì/vị tự độ cố hạnh/hành/hàng thiện Pháp ;trung giả , 自為 亦為他;上者,但為他人故行善法。 tự vi/vì/vị  diệc vi/vì/vị tha ;thượng giả ,đãn vi/vì/vị tha nhân cố hạnh/hành/hàng thiện Pháp 。  問曰: 是 事不然!下者,但自為身;中者,  vấn viết : thị  sự bất nhiên !hạ giả ,đãn tự vi/vì/vị thân ;trung giả , 但為眾生;上 者,自利亦利他人。若但利他,不能自利, đãn vi/vì/vị chúng sanh ;thượng  giả ,tự lợi diệc lợi tha nhân 。nhược/nhã đãn lợi tha ,bất năng tự lợi , 云 何言「上」? 答曰: 不然!世間法爾, vân  hà ngôn 「thượng 」? đáp viết : bất nhiên !thế gian pháp nhĩ , 自供養者不 得其福,自害其身而不得罪。以是故, tự cúng dường giả bất  đắc kỳ phước ,tự hại kỳ thân nhi bất đắc tội 。dĩ thị cố , 為 自身行道,名為下人。一切世人但自利身, vi/vì/vị  tự thân hành đạo ,danh vi hạ nhân 。nhất thiết thế nhân đãn tự lợi thân ,  不能為他;若自為身行道,是則斷滅,  bất năng vi/vì/vị tha ;nhược/nhã tự vi/vì/vị thân hành đạo ,thị tắc đoạn điệt , 自 為愛著故;若自能捨己樂, tự  vi/vì/vị ái trước cố ;nhược/nhã tự năng xả kỷ lạc/nhạc , 但為一切眾 生故行善法,是名上人,與一切眾生異故。 đãn vi/vì/vị nhất thiết chúng  sanh cố hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,thị danh thượng nhân ,dữ nhất thiết chúng sanh dị cố 。  若但為眾生故行善法,眾生未成就,  nhược/nhã đãn vi/vì/vị chúng sanh cố hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,chúng sanh vị thành tựu , 自利 則為具足;若自利益,又為眾生,是為雜行。 tự lợi  tức vi/vì/vị cụ túc ;nhược/nhã tự lợi ích ,hựu vi/vì/vị chúng sanh ,thị vi/vì/vị tạp hạnh/hành/hàng 。  求佛道者有三種:一者、但愛念佛故,  cầu Phật đạo giả hữu tam chủng :nhất giả 、đãn ái niệm Phật cố , 自 為己身成佛;二者、為己身亦為眾生;三者、 tự  vi/vì/vị kỷ thân thành Phật ;nhị giả 、vi/vì/vị kỷ thân diệc vi/vì/vị chúng sanh ;tam giả 、  但為眾生——是人清淨行道,破我顛倒故。  đãn vi/vì/vị chúng sanh ——thị nhân thanh tịnh hạnh đạo ,phá ngã điên đảo cố 。  是 菩薩行般若波羅蜜時,  thị  Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 無眾生乃至無知 者、見者,安住是中, vô chúng sanh nãi chí vô tri  giả 、kiến giả ,an trụ thị trung , 拔出眾生着甘露性 中。 「甘露性」者,所謂一切助道法。 bạt xuất chúng sanh khán cam lồ tánh  trung 。 「cam lồ tánh 」giả ,sở vị nhất thiết trợ đạo Pháp 。 何以故?行 是法得至涅槃,涅槃名「甘露」。 hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng  thị pháp đắc chí Niết-Bàn ,Niết-Bàn danh 「cam lồ 」。  住是甘露 性中,我等妄想不復生。  trụ/trú thị cam lồ  tánh trung ,ngã đẳng vọng tưởng bất phục sanh 。  是菩薩自得無所 著,亦令眾生得無所著,  thị Bồ Tát tự đắc vô sở  trước/trứ ,diệc lệnh chúng sanh đắc vô sở trước , 是名「第一利益眾 生」。 問曰: 上說「但利益眾生故行道」, thị danh 「đệ nhất lợi ích chúng  sanh 」。 vấn viết : thượng thuyết 「đãn lợi ích chúng sanh cố hành đạo 」, 今何以故 「自得無所著, kim hà dĩ cố  「tự đắc vô sở trước , 令眾生得無所著」? 答曰: 不得 已故!若自無智慧,何能利人?以是故, lệnh chúng sanh đắc vô sở trước 」? đáp viết : bất đắc  dĩ cố !nhược/nhã tự vô trí tuệ ,hà năng lợi nhân ?dĩ thị cố , 先自 得無所著,然後教人。 若是功德可得與他, tiên tự  đắc vô sở trước ,nhiên hậu giáo nhân 。 nhược/nhã thị công đức khả đắc dữ tha ,  如財物者,  như tài vật giả , 諸佛、大菩薩所有功德皆應與 他,乃至調達、怨賊皆可與之, chư Phật 、đại Bồ-tát sở hữu công đức giai ưng dữ  tha ,nãi chí Điều đạt 、oán tặc giai khả dữ chi , 然後更自 修集功德;但是事不然,不可我作而他得。 nhiên hậu cánh tự  tu tập công đức ;đãn thị sự bất nhiên ,bất khả ngã tác nhi tha đắc 。  是亦世俗說,非第一義。  thị diệc thế tục thuyết ,phi đệ nhất nghĩa 。 何以故?第一義中無 眾生、無一無異等分別諸法相, hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa trung vô  chúng sanh 、vô nhất vô dị đẳng phân biệt chư Pháp tướng , 此中說 「亦無所著處」。 復次, thử trung thuyết  「diệc vô sở trước xứ/xử 」。 phục thứ , 如先說:「不可說相是 第一義」;此中可說故是世俗。 爾時, như tiên thuyết :「bất khả thuyết tướng thị  đệ nhất nghĩa 」;thử trung khả thuyết cố thị thế tục 。 nhĩ thời , 須菩提問: 「佛於道場所得法, Tu-bồ-đề vấn : 「Phật ư đạo tràng sở đắc Pháp , 為用世諦故得?為用 第一義諦?」 須菩提意:若以世諦故得, vi/vì/vị dụng thế đế cố đắc ?vi/vì/vị dụng  đệ nhất nghĩa đế ?」 Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã dĩ thế đế cố đắc , 即是 虛妄不實;若以第一義故得, tức thị  hư vọng bất thật ;nhược/nhã dĩ đệ nhất nghĩa cố đắc , 第一義中無 得、無得者,不可說、不可受。 đệ nhất nghĩa trung vô  đắc 、vô đắc giả ,bất khả thuyết 、bất khả thọ/thụ 。  佛答: 以世俗 語言故說「佛得阿耨多羅三藐三菩提」,  Phật đáp : dĩ thế tục  ngữ ngôn cố thuyết 「Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」, 是 中無得者、無有得法。 thị  trung vô đắc giả 、vô hữu đắc pháp 。 何以故?若是人得是 法,即是二法,二法中無道、無果。 「二法」者, hà dĩ cố ?nhược/nhã thị nhân đắc thị  Pháp ,tức thị nhị Pháp ,nhị Pháp trung vô đạo 、vô quả 。 「nhị Pháp 」giả , 是菩 薩、是得阿耨多羅三藐三菩提。如是二法, thị bồ  tát 、thị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị nhị Pháp , 皆 是世諦故有。 若二者, giai  thị thế đế cố hữu 。 nhược/nhã nhị giả , 佛法何得不虛妄! 若有 人不得第一義,但以二法分別諸法, Phật Pháp hà đắc bất hư vọng ! nhược hữu  nhân bất đắc đệ nhất nghĩa ,đãn dĩ nhị Pháp phân biệt chư Pháp , 是則 虛妄;諸佛、大菩薩得第一義故, thị tắc  hư vọng ;chư Phật 、đại Bồ-tát đắc đệ nhất nghĩa cố , 為度眾生 令得第一義,雖分別諸法,非是虛妄。 vi/vì/vị độ chúng sanh  lệnh đắc đệ nhất nghĩa ,tuy phân biệt chư Pháp ,phi thị hư vọng 。  須 菩提復問:「世尊!若用二法無道、無果,  tu  Bồ-đề phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã dụng nhị Pháp vô đạo 、vô quả , 今以 不二法故, kim dĩ  bất nhị Pháp cố , 有道、有果耶?」 佛答:「二法無道、 無果,不二法亦無道、無果。 hữu đạo 、hữu quả da ?」 Phật đáp :「nhị Pháp vô đạo 、 vô quả ,bất nhị Pháp diệc vô đạo 、vô quả 。 」 問曰: 餘處說「二 法是凡夫法, 」 vấn viết : dư xứ thuyết 「nhị  Pháp thị phàm phu Pháp , 不二法是賢聖法」;如《毘摩羅詰 經》「不二入法門」中說。 bất nhị Pháp thị hiền thánh pháp 」;như 《Tỳ ma la cật  Kinh 》「bất nhị nhập Pháp môn 」trung thuyết 。  答曰: 不二入是真實聖 法。或有新發意菩薩,未得諸法實相,  đáp viết : bất nhị nhập thị chân thật Thánh  Pháp 。hoặc hữu tân phát tâm Bồ Tát ,vị đắc chư pháp thật tướng , 聞是 不二法,取相生著;是故或稱讚不二法, văn thị  bất nhị Pháp ,thủ tướng sanh trước/trứ ;thị cố hoặc xưng tán bất nhị Pháp , 或 時毀呰。 又佛遮二邊,說中道, hoặc  thời hủy 呰。 hựu Phật già nhị biên ,thuyết trung đạo , 所謂非二、非 不二。 「二法」名各各別相;「不二」名一空相, sở vị phi nhị 、phi  bất nhị 。 「nhị Pháp 」danh các các biệt tướng ;「bất nhị 」danh nhất không tướng , 以 是一空相破各各別異相,破已事訖, dĩ  thị nhất không tướng phá các các biệt dị tướng ,phá dĩ sự cật , 還捨不 二相,是即是道、是果。 hoàn xả bất  nhị tướng ,thị tức thị đạo 、thị quả 。 何以故?諸賢聖雖讚 歎無二法,為不著故。 用是法得道、得果, hà dĩ cố ?chư hiền thánh tuy tán  thán vô nhị Pháp ,vi ất trước cố 。 dụng thị pháp đắc đạo 、đắc quả ,  用是法無道、無果——即是戲論;無戲論是平  dụng thị pháp vô đạo 、vô quả ——tức thị hí luận ;vô hí luận thị bình  等法。 須菩提白佛言:「若諸法無所有性,  đẳng Pháp 。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Pháp vô sở hữu tánh , 何 等是平等?」 佛答:「若離有性、無性, hà  đẳng thị bình đẳng ?」 Phật đáp :「nhược/nhã ly hữu tánh 、Vô tánh , 假名為『平 等』」。 giả danh vi/vì/vị 『bình  đẳng 』」。 若菩薩不說一切法有——不說一切法 性, nhược/nhã Bồ Tát bất thuyết nhất thiết pháp hữu ——bất thuyết nhất thiết pháp  tánh , 不說一切法相等顯示;亦不說無法 ——無法性, bất thuyết nhất thiết pháp tướng đẳng hiển thị ;diệc bất thuyết vô Pháp  ——vô pháp tánh , 無法相等顯示;亦不說離是二邊 更有平等相, vô Pháp tướng đẳng hiển thị ;diệc bất thuyết ly thị nhị biên  cánh hữu bình đẳng tướng , 一切處不取平等相;亦不 言無是平等。不妨行諸善法, nhất thiết xứ bất thủ bình đẳng tướng ;diệc bất  ngôn vô thị bình đẳng 。bất phương hạnh/hành/hàng chư thiện Pháp , 是名「諸 法平等」。 復次,「諸法平等」者, thị danh 「chư  pháp bình đẳng 」。 phục thứ ,「chư pháp bình đẳng 」giả , 所謂出過一切 法。 問曰: 先處處說:諸法即是平等相, sở vị xuất quá/qua nhất thiết  Pháp 。 vấn viết : tiên xứ xứ thuyết :chư Pháp tức thị bình đẳng tướng , 平 等即是諸法實,名異而義同;色如, bình  đẳng tức thị chư Pháp thật ,danh dị nhi nghĩa đồng ;sắc như , 非色、非 離色。 phi sắc 、phi  ly sắc 。 今何以說「平等出過一切法」? 答曰: 一切法有二種:一者、色等諸法體;二者、色 kim hà dĩ thuyết 「bình đẳng xuất quá/qua nhất thiết pháp 」? đáp viết : nhất thiết pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、sắc đẳng chư pháp thể ;nhị giả 、sắc  等法中行——凡夫邪行,賢聖正行。  đẳng Pháp trung hạnh/hành/hàng ——phàm phu tà hành ,hiền thánh chánh hạnh 。 此中說「平 等」,於凡夫行中出,不言「色等中出」。 復次, thử trung thuyết 「bình  đẳng 」,ư phàm phu hạnh/hành/hàng trung xuất ,bất ngôn 「sắc đẳng trung xuất 」。 phục thứ ,  平等無能行、無能到;於是須菩提驚問:  bình đẳng vô năng hạnh/hành/hàng 、vô năng đáo ;ư thị Tu-bồ-đề kinh vấn :  「佛亦不能行、不能到?」 須菩提謂:是法  「Phật diệc bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo ?」 Tu-bồ-đề vị :thị pháp  雖甚深微妙難行,  tuy thậm thâm vi diệu nạn/nan hạnh/hành/hàng , 是事佛應當得! 佛答:「從 須陀洹乃至佛,皆無能行、無能到。 thị sự Phật ứng đương đắc ! Phật đáp :「tùng  Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,giai vô năng hạnh/hành/hàng 、vô năng đáo 。 」 佛意:三 世十方佛,不能行、不能到, 」 Phật ý :tam  thế thập phương Phật ,bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo , 何況一佛!平等 性自爾故。 hà huống nhất Phật !bình đẳng  tánh tự nhĩ cố 。  須菩提復問:「佛於一切法中行 力自在,佛無礙智慧,無處不到,  Tu-bồ-đề phục vấn :「Phật ư nhất thiết pháp trung hạnh/hành/hàng  lực tự tại ,Phật vô ngại trí tuệ ,vô xứ/xử bất đáo , 云何言不 能行、不能到?」 佛答:「若佛與平等異, vân hà ngôn bất  năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo ?」 Phật đáp :「nhược/nhã Phật dữ bình đẳng dị , 應有是 難——『何以不能行、不能到?』今凡夫平等、須 ưng hữu thị  nạn/nan ——『hà dĩ bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo ?』kim phàm phu bình đẳng 、tu  陀洹平等、佛平等,皆一平等,無二無分別。  đà hoàn bình đẳng 、Phật bình đẳng ,giai nhất bình đẳng ,vô nhị vô phân biệt 。 」 是凡夫乃至佛, 」 thị phàm phu nãi chí Phật , 自性不能自性中行、不 能自性中到;自性應他性中行。 tự tánh bất năng tự tánh trung hạnh/hành/hàng 、bất  năng tự tánh trung đáo ;tự tánh ưng tha tánh trung hạnh/hành/hàng 。  是故佛 說:「若佛與平等異,佛應行平等。  thị cố Phật  thuyết :「nhược/nhã Phật dữ bình đẳng dị ,Phật ưng hạnh/hành/hàng bình đẳng 。 但佛即 是平等故,不行、不到」,非以智慧少故。 đãn Phật tức  thị bình đẳng cố ,bất hạnh/hành 、bất đáo 」,phi dĩ trí tuệ thiểu cố 。  須菩 提白佛言:「若平等,凡夫乃至佛不可得異,  tu bồ  Đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã bình đẳng ,phàm phu nãi chí Phật bất khả đắc dị ,  今凡夫、聖人不應有差別!」 佛可須菩提問:  kim phàm phu 、Thánh nhân bất ưng hữu sái biệt !」 Phật khả Tu-bồ-đề vấn :  「平等中無差別,世諦故凡夫法中有差別。  「bình đẳng trung vô sái biệt ,thế đế cố phàm phu Pháp trung hữu sái biệt 。 」 復 問:「若凡夫乃至佛無有差別, 」 phục  vấn :「nhược/nhã phàm phu nãi chí Phật vô hữu sái biệt , 云何三寶大 現於世間, vân hà Tam Bảo Đại  hiện ư thế gian , 大利益眾生?」 佛答:「平等即是法 寶,法寶即是佛寶、僧寶。」 何以故?未得法時, Đại lợi ích chúng sanh ?」 Phật đáp :「bình đẳng tức thị Pháp  bảo ,pháp bảo tức thị Phật bảo 、tăng bảo 。」 hà dĩ cố ?vị đắc pháp thời ,  不名為佛;得平等法故名為佛;得是平等  bất danh vi Phật ;đắc bình đẳng pháp cố danh vi Phật ;đắc thị bình đẳng  法故,分別有須陀洹等差別。  Pháp cố ,phân biệt hữu Tu đà Hoàn đẳng sái biệt 。  須菩提受佛 教:「是法皆無合、無散,無色、無形、無對,  Tu-bồ-đề thọ/thụ Phật  giáo :「thị pháp giai vô hợp 、vô tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối , 一相所 謂無相;唯佛有是力,於空、無相中, nhất tướng sở  vị vô tướng ;duy Phật hữu thị lực ,ư không 、vô tướng trung , 分別是 凡夫、是聖人。 phân biệt thị  phàm phu 、thị Thánh nhân 。 」 佛告須菩提:「如是!如是!若 諸佛不分別是法, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhược/nhã  chư Phật bất phân biệt thị pháp , 云何當知有地獄乃至 十八不共法?」 問曰: 諸佛如日出, vân hà đương tri hữu địa ngục nãi chí  thập bát bất cộng pháp ?」 vấn viết : chư Phật như nhật xuất , 不能令高 者下、下者高,但能照明萬物, bất năng lệnh cao  giả hạ 、hạ giả cao ,đãn năng chiếu minh vạn vật , 令有眼者別 識;諸佛亦如是,亦不轉諸法相, lệnh hữu nhãn giả biệt  thức ;chư Phật diệc như thị ,diệc bất chuyển chư Pháp tướng , 但以一切 智照,為人演說令知。 đãn dĩ nhất thiết  trí chiếu ,vi/vì/vị nhân diễn thuyết lệnh tri 。 汝何以故言:「若佛不 分別諸法, nhữ hà dĩ cố ngôn :「nhược/nhã Phật bất  phân biệt chư Pháp , 云何知有地獄乃至十八不共 法?」如今畜生等現目所見,人皆識知, vân hà tri hữu địa ngục nãi chí thập bát bất cộng  Pháp ?」như kim súc sanh đẳng hiện mục sở kiến ,nhân giai thức tri , 何須 佛說! 答曰: 佛雖不作好醜諸事, hà tu  Phật thuyết ! đáp viết : Phật tuy bất tác hảo xú chư sự , 而演說示 人。 知有二種:一者、凡夫虛妄知, nhi diễn thuyết thị  nhân 。 tri hữu nhị chủng :nhất giả 、phàm phu hư vọng tri , 二者、如實 知。 知畜生等相, nhị giả 、như thật  tri 。 tri súc sanh đẳng tướng , 是凡人虛妄知;佛為知實 相,故言:「佛不分別諸法,云何知有地獄等」。 thị phàm nhân hư vọng tri ;Phật vi/vì/vị tri thật  tướng ,cố ngôn :「Phật bất phân biệt chư Pháp ,vân hà tri hữu địa ngục đẳng 」。  復次,  phục thứ , 諸佛法寂滅相、無戲論;此中若分別有 地獄等相,不名為「寂滅」、「不二」、「無戲論法」。 chư Phật Pháp tịch diệt tướng 、vô hí luận ;thử trung nhược/nhã phân biệt hữu  địa ngục đẳng tướng ,bất danh vi 「tịch diệt 」、「bất nhị 」、「vô hí luận Pháp 」。 佛 雖知寂滅、不二相, Phật  tuy tri tịch diệt 、bất nhị tướng , 亦能於寂滅相中分別 諸法,而不墮戲論。 離諸法實相者, diệc năng ư tịch diệt tướng trung phân biệt  chư Pháp ,nhi bất đọa hí luận 。 ly chư pháp thật tướng giả , 雖眼 見畜生等,亦不能如實知其相。 如牛, tuy nhãn  kiến súc sanh đẳng ,diệc bất năng như thật tri kỳ tướng 。 như ngưu , 角、足、 尾等諸分邊和合,更有牛法生,是為一。 giác 、túc 、 vĩ đẳng chư phần biên hòa hợp ,cánh hữu ngưu Pháp sanh ,thị vi/vì/vị nhất 。  諸分 多、牛法一,一不作多、多不作一。  chư phần  đa 、ngưu Pháp nhất ,nhất bất tác đa 、đa bất tác nhất 。  有人言:此 說非也!除此諸分,應更有牛法力用可見。  hữu nhân ngôn :thử  thuyết phi dã !trừ thử chư phần ,ưng cánh hữu ngưu pháp lực dụng khả kiến 。  牛法眾分和合生,而牛法不異眾分。  ngưu Pháp chúng phần hòa hợp sanh ,nhi ngưu Pháp bất dị chúng phần 。 何以 故?見此眾分合故,名為見牛, hà dĩ  cố ?kiến thử chúng phần hợp cố ,danh vi kiến ngưu , 更不見餘物 為牛。 異者破一;一者破異;不一不異, cánh bất kiến dư vật  vi/vì/vị ngưu 。 dị giả phá nhất ;nhất giả phá dị ;bất nhất bất dị , 破一 異;若無一異, phá nhất  dị ;nhược/nhã vô nhất dị , 云何有不一不異? 若入是 諸法平等中,爾時,始如實得牛相。 vân hà hữu bất nhất bất dị ? nhược/nhã nhập thị  chư pháp bình đẳng trung ,nhĩ thời ,thủy như thật đắc ngưu tướng 。  是故言:「若 佛不分別諸法相,不說二諦,  thị cố ngôn :「nhược/nhã  Phật bất phân biệt chư Pháp tướng ,bất thuyết nhị đế , 云何善說畜 生等?」所謂「於平等不動而分別諸法。 vân hà thiện thuyết súc  sanh đẳng ?」sở vị 「ư bình đẳng bất động nhi phân biệt chư Pháp 。 」 「不 動」者,分別諸法時,不著一、異相。 」 「bất  động 」giả ,phân biệt chư Pháp thời ,bất trước nhất 、dị tướng 。  須菩提白 佛:「如佛於諸法等中不動,  Tu-bồ-đề bạch  Phật :「như Phật ư chư Pháp đẳng trung bất động , 辟支佛乃至凡 夫於諸法等中亦不動。 Bích Chi Phật nãi chí phàm  phu ư chư Pháp đẳng trung diệc bất động 。 何以故?諸佛平等 相,乃至凡夫亦平等相。 「世尊!若爾者, hà dĩ cố ?chư Phật bình đẳng  tướng ,nãi chí phàm phu diệc bình đẳng tướng 。 「Thế Tôn !nhược nhĩ giả , 佛云何 分別諸法是色異,色性異,受性異, Phật vân hà  phân biệt chư Pháp thị sắc dị ,sắc tánh dị ,thọ/thụ tánh dị , 乃至有為、 無為性異?若不分別諸法, nãi chí hữu vi 、 vô vi/vì/vị tánh dị ?nhược/nhã bất phân biệt chư Pháp , 菩薩行般若波 羅蜜時, Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba  La mật thời , 不得從一地至一地乃至淨佛 國土。」 佛答:「於汝意云何?推尋色等相, bất đắc tùng nhất địa chí nhất địa nãi chí tịnh Phật  quốc độ 。」 Phật đáp :「ư nhữ ý vân hà ?thôi tầm sắc đẳng tướng , 為是 空不?」 「世尊!實空!」 「空中有異相法不?」 答 vi/vì/vị thị  không bất ?」 「Thế Tôn !thật không !」 「không trung hữu dị tướng Pháp bất ?」 đáp  言:「不!」 何以故?是畢竟空,以無相智慧可解,  ngôn :「bất !」 hà dĩ cố ?thị tất cánh không ,dĩ vô tướng trí tuệ khả giải ,  是中云何有異相? 佛語須菩提:「若空中無異  thị trung vân hà hữu dị tướng ? Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã không trung vô dị  相,空便是實,  tướng ,không tiện thị thật , 是故汝云何於空中分別諸 法作是難? 「畢竟空中,空亦不可得, thị cố nhữ vân hà ư không trung phân biệt chư  Pháp tác thị nạn/nan ? 「tất cánh không trung ,không diệc bất khả đắc , 各各相亦 不可得, các các tướng diệc  bất khả đắc , 汝云何以空、各各相為難?」 以是因 緣故,當知諸法平等中,無分別故, nhữ vân hà dĩ không 、các các tướng vi/vì/vị nạn/nan ?」 dĩ thị nhân  duyên cố ,đương tri chư pháp bình đẳng trung ,vô phân biệt cố , 無凡夫 人。但凡夫人,非實相,不離實相, vô phàm phu  nhân 。đãn phàm phu nhân ,phi thật tướng ,bất ly thật tướng , 凡夫實相 即是聖人相,是故言:「不但凡夫,不離凡夫, phàm phu thật tướng  tức thị Thánh nhân tướng ,thị cố ngôn :「bất đãn phàm phu ,bất ly phàm phu ,  乃至佛亦如是。」 須菩提以平等相大利益,  nãi chí Phật diệc như thị 。」 Tu-bồ-đề dĩ ình đẳng tướng đại lợi ích ,  欲知平等定相,  dục tri bình đẳng định tướng , 是故問:「為是有為?為是無 為?」 佛答:「非有為、非無為。」 何以故?若「有為」, thị cố vấn :「vi/vì/vị thị hữu vi ?vi/vì/vị thị vô  vi/vì/vị ?」 Phật đáp :「phi hữu vi/vì/vị 、phi vô vi/vì/vị 。」 hà dĩ cố ?nhược/nhã 「hữu vi 」, 皆 是虛誑作法;若「無為」, giai  thị hư cuống tác pháp ;nhược/nhã 「vô vi/vì/vị 」, 「無為法」無生住滅故無 法, 「vô vi/vì/vị Pháp 」vô sanh trụ diệt cố vô  Pháp , 無法故不得名「無為」;因「有為」故有「無 為」。如《經》中說:「離有為,無為不可得。 vô Pháp cố bất đắc danh 「vô vi/vì/vị 」;nhân 「hữu vi 」cố hữu 「vô  vi/vì/vị 」。như 《Kinh 》trung thuyết :「ly hữu vi ,vô vi ất khả đắc 。 」如離長 無短,是相待義。 問曰: 「有為法」是無常, 」như ly trường/trưởng  vô đoản ,thị tướng đãi nghĩa 。 vấn viết : 「hữu vi Pháp 」thị vô thường , 「無為 法」是常,云何言「離有為, 「vô vi/vì/vị  Pháp 」thị thường ,vân hà ngôn 「ly hữu vi , 無為不可得」? 答曰: 「無為法」無分別故無相;若說常相, vô vi ất khả đắc 」? đáp viết : 「vô vi/vì/vị Pháp 」vô phân biệt cố vô tướng ;nhược/nhã thuyết thường tướng , 不得言 「無相」。 破有為法故名「無為」,更無異法。 bất đắc ngôn  「vô tướng 」。 phá hữu vi/vì/vị Pháp cố danh 「vô vi/vì/vị 」,cánh vô dị Pháp 。  如人 閉在牢獄,穿牆得出;破壁是空,更無異空,  như nhân  bế tại lao ngục ,xuyên tường đắc xuất ;phá bích thị không ,cánh vô dị không ,  空亦不從因緣生;無為法亦如是,  không diệc bất tùng nhân duyên sanh ;vô vi/vì/vị Pháp diệc như thị , 「有為法」 中先有「無為」性,破「有為」即是「無為」, 「hữu vi Pháp 」 trung tiên hữu 「vô vi/vì/vị 」tánh ,phá 「hữu vi 」tức thị 「vô vi/vì/vị 」, 是故說: 「離有為,無為不可得」。 是有為、無為性, thị cố thuyết : 「ly hữu vi ,vô vi ất khả đắc 」。 thị hữu vi 、vô vi/vì/vị tánh , 皆不合、 不散,一相,所謂「無相」。 佛以世諦故說是事, giai bất hợp 、 bất tán ,nhất tướng ,sở vị 「vô tướng 」。 Phật dĩ thế đế cố thuyết thị sự ,  非第一義。  phi đệ nhất nghĩa 。  何以故?佛自說因緣:「第一義中 無身、口、意行;有為、無為法平等,  hà dĩ cố ?Phật tự thuyết nhân duyên :「đệ nhất nghĩa trung  vô thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng ;hữu vi 、vô vi/vì/vị pháp bình đẳng , 即是第一 義。」 觀是有為、無為法平等,亦不著一相。 tức thị đệ nhất  nghĩa 。」 quán thị hữu vi 、vô vi/vì/vị pháp bình đẳng ,diệc bất trước nhất tướng 。  「菩 薩於第一義中不動而利益眾生」;方便力故,  「bồ  tát ư đệ nhất nghĩa trung bất động nhi lợi ích chúng sanh 」;phương tiện lực cố ,  種種因緣為眾生說法也。  chủng chủng nhân duyên vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp dã 。 大智度論卷第九十五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:19:00 2008 ============================================================